|
ことわざ百選 Proverbs |
|
|
|
|
1 |
瓜二つ |
As like as two peas. |
2 |
芸術は長く人生は短し |
Art is long, life is short. |
3 |
赤子の手をひねる |
As easy as kissing my hand. |
4 |
嵐の前の静けさ |
After a calm comes a storm. |
5 |
立て板に水 |
It is like water off a duck's back. |
6 |
大は小を兼ねる |
The greater hides the less. |
7 |
手の裏をかえす |
Like a weathercock in the mind. |
8 |
金が物を言う |
Gold is an orator. |
9 |
網にかかった魚 |
Like a fish our of water. |
10 |
大同小異, 五十歩百歩 |
(It's)six of one and half of a dozen of the other. |
11 |
急がば回れ |
Make hatse slowly. |
12 |
女心と秋の空 |
A woman's mind and winter wind change often. |
13 |
目から鼻にぬける |
To be as sharp as a needle. |
14 |
玉にきず |
A fly in the ointment. |
15 |
百聞は一見にしかず |
Seeing is believing. |
16 |
笑う門には福来たる |
Fortune comes in by a merry gate. |
17 |
上り坂あれば下り坂あり |
Life has many ups and downs. |
18 |
甘いものに蟻がつく |
A fly follows the honey. |
19 |
玉石混淆 |
Some good, some bad, as sheep come to fold. |
20 |
過ぎたるは及ばざるがごとし |
Too much of one thing is good for nothing. |
21 |
すべての道はローマに通ず |
All roads load to Rome. |
22 |
話半分 |
Of money, wit and virtue, believe one-fourth what you hear. |
23 |
犬猿の仲 |
Agree like cats and dogs. |
24 |
蝦で鯛を釣る |
To throw out a sprat to catch a whale(herring). |
25 |
悪銭身につかず |
Ill-gotten, ill-spent. Easy come easy go. |
26 |
一石二鳥 |
To kill two birds with one stone. |
27 |
金は天下の回り持ち |
Money will come and go. |
28 |
壁に耳あり |
Walls have ears. |
29 |
縁の下の力持ち |
Behind the scenes. |
30 |
歴史は繰り返す |
History repeats itself. |
31 |
へそが茶をわかす |
It would make a horse laugh. |
32 |
嘘八百 |
To tell a pack of lies. |
33 |
猫に小判、豚に真珠 |
To cast pearls before swine. |
34 |
俎上の鯉 |
He is not free that draws his chain. |
35 |
同じ釜の飯を食う |
To drink of the same cup. |
36 |
爪に火をともす |
To skin a flint. |
37 |
恋は盲目 |
Love is blind. |
38 |
夢は逆夢 |
Dreams go by contraries. |
39 |
光陰矢のごとし |
Time has wings. |
40 |
晴天の霹靂 |
A bolt from the blue. |
41 |
鳶が鷹を生む |
A black hen lays a white egg. |
42 |
ぬかに釘 |
To speak nine words at once. |
43 |
鬼の目にも涙, そら涙 |
Crocodile tears. |
44 |
楽は苦の種・苦は楽の種 |
No rose without a thorn. |
45 |
時は金なり |
Time is money. |
46 |
待てば海路の日和あり |
After a storm comes a calm. |
47 |
枯れ木も山の賑わい |
A dead tree is better than nothing. |
48 |
類は友を呼ぶ |
Birds of a feather flock together. |
49 |
能ある鷹は爪を隠す |
Cats hide their claws. |
50 |
喉元過ぎれば熱さ忘れる |
Danger past, God forgotten. |
51 |
死人に口なし |
Dead men tell no tales. |
52 |
溺れる者は藁をも掴む |
A drowning man will catch at a straw. |
53 |
犬も歩けば棒に当たる |
A flying crow always catches something. |
54 |
柳の下にいつもドジョウはいらぬ |
A fox is not caught twice in the same snare. |
55 |
よく学びよく遊べ |
All work and no play makes Jack a dull boy. |
56 |
住めば都 |
A man's house is his castle. |
57 |
案ずるより生むがやすし |
An attempt is sometimes easier than expected. |
58 |
転がる石に苔むさず |
A rolling stone gathers no moss. |
59 |
郷に入っては郷に従え |
When in Rome do as the Romans do. |
60 |
捕らぬ狸の皮算用 |
Don't count your chickens before they are hatched. |
61 |
雨降って地固まる |
After rain comes fair weather. |
62 |
論より証拠 |
A good example is the best sermon. |
63 |
良薬は口に苦し |
A good medicine tastes bitter. |
64 |
生兵法は怪我のもと |
A little knowledge is a dangerous thing. |
65 |
終わりよければすべて良し |
All's well that ends well. |
66 |
塵も積もれば山となる |
Drop by drop fills the tub. |
67 |
言うは易く行うは難し |
Easier said than done. |
68 |
事実は小説よりも奇なり |
Fact is stranger than fiction. |
69 |
早いもの勝ち |
First come, first served. |
70 |
無い袖は振れぬ |
From nothing, nothing can come. |
71 |
旅は道連れ |
Good company on the road is the shortest cut. |
72 |
親しき仲にも礼儀あり |
Good fences make good neighbors. |
73 |
せいては事をし損じる |
Haste makes waste. |
74 |
二兎を追う者は一兎をも得ず |
He who runs after two hares will catch neither. |
75 |
腹が減っては戦いはできぬ |
It is hard to labor with an empty belly. |
76 |
覆水盆にかえらず |
It is no use crying over spilt milk. |
77 |
便りのないのは良い便り |
No news is good news. |
78 |
今日できることは明日に延ばすな |
Never put off till tomorrow what you can do today. |
79 |
虎穴に入らずんば虎児を得ず |
Nothing ventured nothing gained. |
80 |
貧乏暇なし |
Poor men have no leisure. |
81 |
ローマは一日にして成らず |
Rome was not built in a day. |
82 |
火のない所に煙は立たぬ |
Where there is smoke there is fire. |
83 |
早起きは三文の得 |
An(The) early bird catches the worm. |
84 |
果報は寝て待て |
The net of the sleeper catches fish. |
85 |
君子危うきに近寄らず |
The wise man never courts danger. |
86 |
たで食う虫も好きずき |
There is no accounting for tastes. |
87 |
歳月人を待たず |
Time and tide wait for no man. |
88 |
猫には九生 |
A cat has nine lives. |
89 |
遅くともなさざるにまさる |
Better late than never. |
90 |
他人より身内 |
Charity begins at home. |
91 |
まさかの時の友は真の友 |
A friend in need is a friend indeed. |
92 |
人間万事塞翁が馬 |
Bad luck often brings good luck. |
93 |
弘法も筆の誤り |
Even Homer sometimes nods. |
94 |
失敗は成功のもと |
Failure teaches success. |
95 |
さわらぬ神にたたりなし |
Let sleeping dogs lie. |
96 |
去る者は日々に疎し |
Out of sight, out of mind. |
97 |
習うより慣れよ |
Practice makes perfect. |
98 |
多芸は無芸 |
Jack of all trades and master of none. |
99 |
転ばぬ先の杖 |
Look before you leap. |
100 |
悪銭身につかず |
Easy come easy go. |